В марте 2026 года в России вступают в силу новые правила использования иностранных слов в публичной информации. Закон направлен на защиту русского языка и обязывает компании переводить или дублировать любые иностранные слова на русский язык. Мы разобрались, как это скажется на бизнесе и что нужно сделать уже сегодня, чтобы избежать штрафов.
Что меняется: от вывесок до рассылок
С 1 марта 2026 года сфера обязательного применения русского языка значительно расширяется. Законопроект № 468229-8 устанавливает, что любая информация, предназначенная для потребителей, не может содержать иностранные слова без перевода. Цель закона — дать возможность потребителю ознакомиться с информацией без словаря, переводчика или знания иностранных языков.
Что же попадает под действие закона?
Офлайн-точки контакта:
Онлайн-коммуникации:
Документы и материалы:
Что же попадает под действие закона?
Офлайн-точки контакта:
- Вывески магазинов, кафе, салонов красоты и офисов
- Информационные таблички и указатели (включая привычные Open, Close, Sale)
- Прейскуранты и ценники
- Баннеры и рекламные конструкции
- Названия строящихся жилых комплексов
Онлайн-коммуникации:
- Сайты и мобильные приложения
- Карточки товаров на маркетплейсах
- Контент в социальных сетях и мессенджерах
- Email-рассылки и SMS
- Видеоконтент и аудиоматериалы
Документы и материалы:
- Инструкции к товарам и упаковка
- Печатные брошюры и раздаточные материалы
- Речевые скрипты для сотрудников
Что конкретно запрещено
Привычные надписи Beauty, Sale, Kids Club, Coffee должны быть переведены или дополнены русскими эквивалентами — «Красота», «Распродажа», «Детский клуб», «Кофе».
Важно: простая транслитерация не спасет. Написание иностранных слов кириллицей (например, «Бьюти» вместо Beauty) также не соответствует требованиям закона, если эти слова отсутствуют в официальном Словаре иностранных слов, разработанном Институтом лингвистических исследований РАН.
Важно: простая транслитерация не спасет. Написание иностранных слов кириллицей (например, «Бьюти» вместо Beauty) также не соответствует требованиям закона, если эти слова отсутствуют в официальном Словаре иностранных слов, разработанном Институтом лингвистических исследований РАН.
Как правильно дублировать информацию
При дублировании текста на русском и иностранном языках необходимо строго соблюдать три правила:
1. Идентичность содержания
Тексты должны строго соответствовать друг другу. Например, правильный вариант вывески — Ногтевая студия / Nail Studio.
2. Приоритет русского языка
Русский текст должен стоять на первом месте и иметь равнозначное или более заметное оформление:
3. Визуальное равенство
Русский текст не должен быть меньше, незаметнее или менее читаемым, чем иностранный.
1. Идентичность содержания
Тексты должны строго соответствовать друг другу. Например, правильный вариант вывески — Ногтевая студия / Nail Studio.
2. Приоритет русского языка
Русский текст должен стоять на первом месте и иметь равнозначное или более заметное оформление:
- Одинаковый цвет, тип и размер шрифта
- Равная разборчивость текста
- Идентичное звучание в аудиоинформации
3. Визуальное равенство
Русский текст не должен быть меньше, незаметнее или менее читаемым, чем иностранный.
Англицизмы: что можно, а что нельзя
Слова-англицизмы, заимствованные из английского языка, можно использовать только если они включены в официальный Словарь иностранных слов.
Можно использовать без ограничений: фитнес-клуб, бизнес-ланч, стретчинг — эти слова признаны частью современного русского языка.
Нельзя использовать без пояснений: барбершоп, коворкинг, шопинг, кешбэк, трэвел, релакс — эти слова отсутствуют в официальном словаре и требуют пояснения (в скобках, сноской или под звездочкой).
Рекомендуется каждый раз проверять сомнительные слова по официальному словарю, так как без проверки отличить разрешенные и запрещенные англицизмы бывает невозможно.
Можно использовать без ограничений: фитнес-клуб, бизнес-ланч, стретчинг — эти слова признаны частью современного русского языка.
Нельзя использовать без пояснений: барбершоп, коворкинг, шопинг, кешбэк, трэвел, релакс — эти слова отсутствуют в официальном словаре и требуют пояснения (в скобках, сноской или под звездочкой).
Рекомендуется каждый раз проверять сомнительные слова по официальному словарю, так как без проверки отличить разрешенные и запрещенные англицизмы бывает невозможно.
Исключения: когда иностранные слова разрешены
На иностранном языке без перевода можно оставить только:
1. Зарегистрированные товарные знаки и знаки обслуживания
Бренды типа Nike, Bosch, Ozon, Beeline, S7 и другие могут использоваться владельцами и законными пользователями (франчайзи, пункты выдачи заказов, лицензиаты).
2. Фирменные наименования, внесенные в ЕГРЮЛ
Только для организаций (не для ИП и самозанятых) и только самой организацией-владельцем.
Важно: для использования товарного знака недостаточно успеть подать заявку — необходимо получить свидетельство о регистрации. Нормативный срок регистрации составляет 18 месяцев, на практике — около года. Услуга доступна только для ИП и юридических лиц.
1. Зарегистрированные товарные знаки и знаки обслуживания
Бренды типа Nike, Bosch, Ozon, Beeline, S7 и другие могут использоваться владельцами и законными пользователями (франчайзи, пункты выдачи заказов, лицензиаты).
2. Фирменные наименования, внесенные в ЕГРЮЛ
Только для организаций (не для ИП и самозанятых) и только самой организацией-владельцем.
Важно: для использования товарного знака недостаточно успеть подать заявку — необходимо получить свидетельство о регистрации. Нормативный срок регистрации составляет 18 месяцев, на практике — около года. Услуга доступна только для ИП и юридических лиц.
Особые требования для застройщиков
С 1 марта 2026 года названия жилых домов и жилых комплексов в рекламе могут быть выполнены только кириллицей. Дублирование на иностранных языках не допускается.
Например, жилой комплекс Nostalgia нужно переименовать в «Ностальгия». Вариант «Ностальгия / Nostalgia» для застройщиков недопустим.
Норма распространяется только на объекты, которые будут введены в эксплуатацию после 1 марта 2026 года. Для построенных до этой даты комплексов требование не действует.
Например, жилой комплекс Nostalgia нужно переименовать в «Ностальгия». Вариант «Ностальгия / Nostalgia» для застройщиков недопустим.
Норма распространяется только на объекты, которые будут введены в эксплуатацию после 1 марта 2026 года. Для построенных до этой даты комплексов требование не действует.
Кто будет проверять и какие штрафы грозят
Контроль за соблюдением закона будут осуществлять несколько ведомств:
- Роспотребнадзор
- УФАС (антимонопольные органы)
- УФАС для застройщиков
- Администрации муниципалитетов
- Прокуратура
Чек-лист: как подготовиться к 1 марта 2026 года
Шаг 1. Проверьте все места взаимодействия с клиентами:
Шаг 2. Составьте глоссарий запрещенных слов
Создайте внутренний список англицизмов, которые используются в вашем бизнесе, и подберите русские аналоги. Проверьте каждое сомнительное слово по официальному Словарю иностранных слов РАН.
Шаг 3. Обеспечьте корректный перевод или дублирование:
Шаг 4. Рассмотрите регистрацию товарных знаков
Если иностранные слова критически важны для вашего бренда, начните процедуру регистрации товарного знака как можно скорее. Учитывайте, что процесс занимает до года, и без свидетельства о регистрации использовать иностранное название бренда на вывеске будет нельзя.
Шаг 5. Заложите бюджет и время на физические изменения:
- Офисы и торговые точки: вывески на фасадах, таблички внутри помещений, информационные стенды, брошюры
- Телефонные коммуникации: скрипты разговоров, SMS-рассылки
- Цифровые каналы: сайты, приложения, соцсети, публичные каналы, видео- и аудиоконтент
- Упаковка товаров и инструкции
- Карточки товаров на маркетплейсах
Шаг 2. Составьте глоссарий запрещенных слов
Создайте внутренний список англицизмов, которые используются в вашем бизнесе, и подберите русские аналоги. Проверьте каждое сомнительное слово по официальному Словарю иностранных слов РАН.
Шаг 3. Обеспечьте корректный перевод или дублирование:
- Замените иностранное слово на русский аналог
- Оставьте дублирование с соблюдением всех требований (русский на первом месте, равнозначное оформление)
- Добавьте пояснения к англицизмам, отсутствующим в словаре
Шаг 4. Рассмотрите регистрацию товарных знаков
Если иностранные слова критически важны для вашего бренда, начните процедуру регистрации товарного знака как можно скорее. Учитывайте, что процесс занимает до года, и без свидетельства о регистрации использовать иностранное название бренда на вывеске будет нельзя.
Шаг 5. Заложите бюджет и время на физические изменения:
- Замена вывесок и рекламных конструкций
- Переработка упаковки и этикеток
- Обновление полиграфии
- Изменение карточек товаров на маркетплейсах
Не забудьте про ЕГРЮЛ
Помимо замены вывесок и адаптации контента, организациям необходимо привести в соответствие свои учредительные документы. До 1 марта 2026 года бизнес должен внести изменения в наименование в ЕГРЮЛ, если компания планирует использовать фирменное наименование на иностранном языке на вывесках и в публичных коммуникациях.
Это один из способов легально сохранить иностранные слова в названии: если фирменное наименование на иностранном языке официально зарегистрировано в ЕГРЮЛ, его можно использовать без перевода. Однако этот вариант доступен только для юридических лиц (не для ИП и самозанятых), и использовать такое наименование может только сама организация.
Процедура изменения наименования требует подготовки документов, внесения изменений в устав и регистрации в налоговой инспекции. Воспользуйтесь услугой «Смена наименования», чтобы получить профессиональное сопровождение регистрации изменений и гарантированно избежать штрафов.
Это один из способов легально сохранить иностранные слова в названии: если фирменное наименование на иностранном языке официально зарегистрировано в ЕГРЮЛ, его можно использовать без перевода. Однако этот вариант доступен только для юридических лиц (не для ИП и самозанятых), и использовать такое наименование может только сама организация.
Процедура изменения наименования требует подготовки документов, внесения изменений в устав и регистрации в налоговой инспекции. Воспользуйтесь услугой «Смена наименования», чтобы получить профессиональное сопровождение регистрации изменений и гарантированно избежать штрафов.
